Silly redneck, apostrophies are for possesive (pro)nouns.

I saw this while out and about for lunch today:

Here: let us translate these apostrophied words into their full and obvious meanings to see if the resultant sentence is coherent.

“Silly Boy is Truck is are for Girls”.

An alternative translation might be the following fragment:

“The Truck of “are for Girls” of the Silly Boy …”

Does that make sense? Yeah, I didn’t think so either.

I won’t claim to always get things right when spelling or speaking, but in the context of vehicle lettering – there’s no reason not to get it right. What I am most curious about is this: did the customer get it wrong and the vendor, acting in “the customer is always right” mode did not have the guts to correct the customer, or did the customer get it right and the vendor got it wrong? Alternative theory: both parties got it wrong and absolutely no one caught the problem until it was too late.

I die a little inside each day living here…

Comments are closed.